Le chat n'est pas le plus vieux compagnon de l'Homme ni même celui qu'on présente comme son meilleur ami, mais il a tout de même su se faire une place à ses côtés. Il faut dire qu'il a commencé à être domestiqué il y a environ 10.000 ans, et qu'au fil des millénaires un lien très spécial s'est finalement tissé entre les deux espèces.
Aujourd'hui, il fait partie des animaux de compagnie les plus répandus : il y en aurait environ 400 millions à travers le monde. On trouve des chats dans quasiment tous les pays : il n'est donc pas surprenant que le mot « chat » ait un équivalent dans la plupart - voire la totalité - des langues actuelles.
Voici la traduction de « chat » dans toutes sortes de langues du monde, ainsi que quelques anecdotes et/ou explications sur certaines d'entre elles.
Voici un tableau présentant le mot « chat » dans un grand nombre de langues différentes, avec à la fois l'écriture dans la langue en question ainsi que sa transcription en alphabet latin.
Langue | Traduction de « chat » | |
---|---|---|
Alphabet d'origine | Alphabet latin | |
Albanais | mace | mace |
Allemand | katze | katze |
Anglais | cat | cat |
Arabe | قطة | qita |
Arménien | կատու | gadov |
Basque | katua | katua |
Berbère | amouch | amouch |
Birman | ကြောင် | caun |
Bulgare | котка | kotka |
Cambodgien | ឆ្មា | chhma |
Cantonnais | 猫 | mâau |
Catalan | gat | gat |
Chinois (mandarin) | 猫 | mao |
Coréen | 고양이 | ko-yang-i |
Créole haïtien | chat | chat |
Danois | kat | kat |
Égyptien | mau | mau |
Espagnol | gato | gato |
Estonien | kass | kass |
Finnois | kissa | kissa |
Gaélique | cat | cat |
Gallois | cath | cath |
Géorgien | კატა | k'at'a |
Gitan | machico | machico |
Grec | Γάτα | gata |
Hawaïen | popoki | popoki |
Hébreu | חתול | hatoul |
Hindi | बिल्ली | billa |
Hongrois | macska | macska |
Indonésien | kucing | kucing |
Irlandais | cat | cat |
Islandais | köttur | köttur |
Italien | gatto | gatto |
Japonais | 猫 / ねこ | neko |
Laotien | ແມວ | aemv |
Latin | cattus | cattus |
Letton | kaķis | kakis |
Lituanien | katė | katé |
Malais | kucing | kucing |
Mongol | муур | muur |
Néerlandais | kat | kat |
Népalais | बिरालो | birālō |
Norvégien | katt | katt |
Persan | گربه | gorbe |
Polonais | kot | kot |
Portugais | gato | gato |
Roumain | pisică | pisica |
Russe | кошка | koshka |
Samoan | pusi | pusi |
Serbe | мачка | macka |
Suédois | katt | katt |
Swahili | paka | paka |
Tagal | pusa | pusa |
Tamoul | பூனை | puunay |
Tchèque | kočka | kocka |
Thaï | แมว | mæw |
Turc | kedi | kedi |
Ukrainien | кіт | kit |
Vietnamien | mèo | meo |
Yorouba | ologbo | ologbo |
Zoulou | ikati | ikati |
En allemand, « chat » se dit « Katze ». Ce mot vient du latin « cattus », qui était utilisé par les Romains au début de notre ère pour désigner les petits félins. Il est à l'origine du mot « chat » dans la quasi-totalité des langues européennes, ce qui explique les similitudes entre elles en ce qui concerne ce terme.
Bien que l'allemand et le français soient peu proches, on trouve tout de même des expressions similaires, notamment sur les chats. C'est le cas de :
Parmi les expressions allemandes sur les chats, on trouve aussi « wie Katz und Maus », qui se traduit littéralement par « comme chat et souris » : c'est en fait l'équivalent de « comme chien et chat ».
En anglais, le chat se dit « cat ». Ce mot vient du vieil anglais « catt », lui-même sans doute dérivé du mot latin « cattus ». C'est d'ailleurs ce dernier mot qui finit par donner aussi « chat » en français, ainsi que la plupart de ses équivalents dans les différentes langues européennes.
Le terme « cat » a ensuite donné naissance au mot « tomcat » : ce dernier signifie « matou », c'est-à-dire familièrement un gros chat mâle, généralement non castré. Il a été popularisé par l'ouvrage The Life and Adventures of a Cat (1760), écrit par un auteur anonyme et dont le chat mâle héros de l'histoire se prénomme Tom.
Comme en français, le mot « cat » est intégré dans un grand nombre d'expressions anglaises sur les chats. Certaines ressemblent d'ailleurs beaucoup à leurs équivalentes françaises - sans forcément d'ailleurs avoir la même signification. Par exemple, « Has the cat got your tongue ? », qui se traduit littéralement par « C'est le chat qui a ta langue ? », s'adresse à une personne qui ne parle pas ou a du mal à s'exprimer. Elle n'a donc pas tout à fait le même sens que l'expression française « Tu donnes ta langue au chat ? », plutôt destinée à une personne qui renonce à trouver la solution à une énigme.
En mandarin (la langue officielle en Chine, couramment appelée « chinois » par simplification), « chat » se dit « 猫 », ce qui se transcrit en « mao » en alphabet latin et se prononce « miao ». La prononciation fait sans doute référence au miaulement.
Pour ce qui est de l'origine de l'idéogramme chinois, elle est encore assez mystérieuse à ce jour. Le symbole « 猫 » serait en fait une simplification de « 貓 » en chinois traditionnel. Ce symbole est lui-même composé de deux radicaux (c'est-à-dire de deux morceaux, en quelque sorte) :
L'origine de ces deux radicaux est quant à elle difficile à déterminer avec précision.
Il faut savoir qu'un des alphabets japonais (celui qui utilise les kanjis) a été conçu en se fondant sur les idéogrammes chinois. Cela explique qu'un grand nombre de mots japonais utilisés aujourd'hui encore ressemblent beaucoup - voire sont identiques - à l'écrit à leurs équivalents chinois. C'est le cas notamment de « chat », qui s'écrit « 猫 » dans les deux langues. Les prononciations correspondantes sont en revanche totalement différentes, puisque « 猫 » se lit « neko » en japonais.
En espagnol, « chat » se dit « gato ».
Comme la plupart de ses équivalents dans les autres langues européennes, il vient très probablement du latin « cattus », apparu au tout début de notre ère pour désigner nos petits félins. Ce terme se serait peu à peu répandu dans toute l'Europe, jusqu'à donner les mots que l'on emploie aujourd'hui un peu partout.
Comme dans beaucoup de pays, on trouve divers proverbes et expressions en espagnol sur les chats. Parmi celles-ci, on peut citer notamment « cuatro gatos », qui se traduit littéralement par « quatre chats » et que l'on utilise quand très peu de personnes sont présentes dans un lieu donné. C'est donc un peu l'équivalent de l'expression française « Il n'y a pas un chat », même si le sens de cette dernière n'est pas exactement le même, puisqu'elle signifie plutôt « Il n'y a personne ».
En italien, le mot « chat » se dit « gatto » - un terme très proche de son équivalent espagnol, « gato ».
Il vient probablement du mot latin « cattus », qui fut longtemps utilisé pour désigner un chat - notamment au tout début de notre ère. Puis, au fur et à mesure des siècles, « cattus » s'est propagé dans toute l'Europe au gré des déplacements de populations, et serait à l'origine de la plupart des traductions européennes actuelles de « chat ».
Dans la mesure où le français et l'italien sont des langues très proches, il n'est pas surprenant de constater de fortes similarités en ce qui concerne leurs expressions respectives - notamment les expressions sur les chats. On trouve par exemple en italien :
En japonais, le mot « chat » s'écrit « 猫 » en kanji, « ねこ » en hiragana et « ネコ » en katakana - les trois alphabets différents utilisés dans la langue japonaise. « neko » est sa transcription « romanjisée », c'est-à-dire en alphabet latin.
L'origine de ce mot n'est pas très claire. La syllabe « ne » pourrait être une référence à « nyan » qui est l'équivalent japonais de « miaou », tandis que la syllabe « ko » pourrait simplement être un suffixe affectif permettant de désigner quelque chose de familier.
Comme beaucoup d'autres langues, le japonais possède différentes expressions basées sur les animaux, notamment les chats. On peut citer notamment « 猫の手も借りたい », qui se traduit littéralement par « Je voudrais même emprunter la patte du chat » : c'est une expression qui s'utilise en fait pour dire qu'on est débordé, au point que même de l'aide de la part d'un chat serait utile pour s'en sortir.
Dans un autre registre, le mot « neko » a donné naissance à d'autres mots du langage courant, dont certains sont même utilisés en français. C'est le cas notamment des suivants :
En portugais, « chat » se dit « gato », c'est-à-dire de la même façon qu'en espagnol. Ce n'est pas très surprenant : dans les deux cas, le mot trouve ses racines dans le terme latin « cattus », qui date du tout début de notre ère.
Comme pour les autres langues, on trouve en portugais différentes expressions autour des animaux, et notamment des chats. Certaines d'entre elles sont très proches de leurs équivalents français. C'est le cas notamment de « À noite, todos os gatos são pardos », qui correspond presque mot pour mot à « La nuit, tous les chats sont gris ». La seule différence est une question de teinte : « pardos » signifie « brun » ou « marron », et non « gris ».
L'expression portugaise « O gato comeu-te a língua » se traduit quant à elle « Le chat a mangé ta langue » et s'adresse à une personne inhabituellement calme et silencieuse. Une expression équivalente existe d'ailleurs en anglais : « Has the cat got your tongue ? », qui signifie peu ou prou la même chose.
Bien qu'il désigne la même espèce dans toutes les langues, le mot « chat » s'écrit et se prononce de manière assez variée à travers le monde.
Il existe toutefois une certaine homogénéité parmi les langues européennes, car il a dans la plupart une origine commune : le mot latin « cattus ». Ce n'est pas quelque chose que l'on retrouve par exemple avec la traduction du mot « chien » dans les différentes langues européennes : son équivalent dans ces dernières est souvent bien éloigné du mot français - conséquence du fait que leur étymologie est elle aussi bien différente.